(à la Vivian Maier)

IMGP3834

blog facebookG+

self-portrait
(September 5, 2015)
Location: Balboa Park, San Diego, CA, US

Balboa Park is the largest urban cultural park in the United States, home to 15 museums and gardens. The main reason of my holidays there was sunshine and sugar white beaches though. San Diego has more than 300 days of sunchine per year and more than 70 miles of Pacific Ocean beaches. After 5-day stay, just before leaving for Los Angeles, I decided to visit The Museum of Photographic Arts located in Balboa Park. This picture was taken just before the visit.

www.vivianmaier.com/

(à la Vivian Maier)

IMGP2823

self-portrait with legs II
(August 21, 2015)
Location: Dallas Museum of Art, TX, US

It was another “crowded” Late Night at the Dallas Museum of Art.
We travelled through the decades of the 20th centuary,
starting in the 1920s and ending in the 1990s, with music,
tours, films and so much more.
Ah, what a journey!


About (à la Vivian Maier) project:
I wish to look at myself in all reflected streets
and places I will be passing by.
These self-portraits are inspired
by Vivian Maier’s self-portraiture:
http://www.vivianmaier.com/

To the moon that died I dedicate

IMGP1581

Umarłemu księżycowi poświęcam
(Eng. To the moon that died I dedicate)

self-portrait
(July 6, 2015)
Oklahoma, US

inspired by the poem “To the moon that died I dedicate”
by H. Poświatowska (excerpt)
Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski
marek@enteract.com
29 October 2004 Chicago, Illinois

weź mnie jeszcze
w dwie ręce
no spraw
żebym uległa ciepłym dreszczem
przeciągnęła się wzdłuż
ziewnęła
wzeszła

take me yet some
into both hands
come make me
yield warm-shuddered
stretching long
yawning
ascending

Of what do my feet whisper

IMGP1253

O czym szepczą moje stopy
(Eng. Of what do my feet whisper)

self-portrait
(July 6, 2015)
Oklahoma, US

inspired by the poem “Overheard”
by H. Poświatowska (excerpt)

Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski
marek@enteract.com
29 October 2004 Chicago, Illinois

Gdy tak leżą bezczynnie
lewa zwrócona ku prawej,
prawa ku lewej,
o czym szepczą moje stopy
w nie kończące się
zimowe wieczory.

Bezwładnie
tak leżące
myślą o ziemi,
ciągle o ziemi.

When they idly lie about,
the left facing the right,
the right facing the left,
of what do my feet whisper
during the neverending
winter evenings.

Inertly
they rest
thinking of earth,
of earth all the time.

Underneath the dance of the golden lamps

IMGP1687

Pod tańcem złotych lamp
(Eng. Underneath the dance of the golden lamps)

self-portrait
(July 7, 2015)
Oklahoma, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski
marek@enteract.com
29 October 2004 Chicago, Illinois

Pod tańcem
złotych lamp
fruwają nisko
proste anioły pragnień (…)

Underneath the dance
of the golden lamps
the simple angels of desires
fly low (…)

(à la Vivian Maier)

IMGP1429

self-portrait
(July 6, 2015)
Location: in the middle of nowhere, Oklahoma, US

I planned to spend The Independence Day weekend in Hot Springs, Arkansas
in a very civilized way, and ended up in a cabin in the wilderness of Oklahoma.
Perhaps I haven’t discovered any new museum of art,
concert hall or luxury SPA resort,
but I feel as though I rediscovered my inner child.

http://www.vivianmaier.com

And I will send the scent to you, the scent of these nights II

IMGP6370

A zapach ci poślę, zapach tych nocy
(Eng. And I will send the scent to you, the scent of these nights)

self-portrait
(February, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

A zapach ci poślę, zapach tych nocy, które rozcięte przemi-
jają pomiędzy nami, jak pomiędzy dwoma brzegami mija rzeka.

And I will send the scent to you, the scent of these nights,
which sliced open pass between us like a river passes between two banks.

A lifetime prisoner sentenced to solitude and an unimportant death

IMGP9956_1

Więzień dożywotni na samotność skazany i na nieważną śmierć
(Eng. A lifetime prisoner sentenced to solitude and an unimportant death)

self-portrait
(June 7, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

I wreszcie jest serce prawdziwe
jak słowo, w którym je zamknięto
– więzień dożywotni na samotność skazany
i na nieważną śmierć.

And finally the heart is true
like the word in which it was locked
– a lifetime prisoner sentenced to solitude
and an unimportant death.

The kerchief was of silk, the hook in a solid wall

IMGP4139

NEW: blog facebookG+

Chustka była z jedwabiu, w mocnej ścianie hak
(Eng. The kerchief was of silk, the hook in a solid wall)

self-portrait
(December, 2014)
TX, US

inspired by the poem “Yesenin’s Death” by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

chustka była z jedwabiu
więc miękka
w mocnej ścianie hak
ze znaku zapytania
w wykrzyknik stężał

the kerchief was of silk
thus soft
the hook in a solid wall
out of a question mark
it froze to an exclamation point