My legs-a kingdom of gamuts and colors

IMGP2648

self-portrait
(November, 2014)
TX, U.S.

inspired by the poem “The Moment” by H. Poświatowska (excerpt)

Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski marek@enteract.com

Łagodny zarys nogi
pod wąską opięta spódnicą.
Unoszę.
Moje nogi.
Królestwo gam i kolorów.

A gentle line of leg
under a slender tight skirt.
I raise.
My legs.
A kingdom of gamuts and colors.

In a shabby window of an earthly street

IMGP0226'

self-portrait
(June 11, 2015)

inspired by “A Poem About Love” by H. Poświatowska (excerpt)

Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski marek@enteract.com

noc jak ściana
za nimi
wszechświat z obojętnymi
oczyma gwiazd
i tylko oni – samotni
w odrapanym oknie
ziemskiej ulicy

night like a wall
behind them
the universe with indifferent
stars for eyes
and only these two -alone
in a shabby window
of an earthly street

│à la Vivian Maier project│

IMGP5115

self-portrait
(October 16, 2015)
Location: Dallas Museum of Art, TX, U.S.

It was another Late Night event at the DMA
which I attend monthly and,
as some of you may already know,
I usually bring a new work for my project.
That time it was all about the Pop art movement with music,films,
art-making activities and opening of the newest exhibition “International Pop”.

(à la Vivian Maier)

IMGP3834

blog facebookG+

self-portrait
(September 5, 2015)
Location: Balboa Park, San Diego, CA, US

Balboa Park is the largest urban cultural park in the United States, home to 15 museums and gardens. The main reason of my holidays there was sunshine and sugar white beaches though. San Diego has more than 300 days of sunchine per year and more than 70 miles of Pacific Ocean beaches. After 5-day stay, just before leaving for Los Angeles, I decided to visit The Museum of Photographic Arts located in Balboa Park. This picture was taken just before the visit.

www.vivianmaier.com/

In the fragrance of the lily of the valley wounds heal II

IMGP0543_web

W zapachu konwalii goją się rany
(Eng. In the fragrance of the lily of the valley wounds heal)

self-portrait
(May 16, 2013)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

W zapachu konwalii goją się rany
i otwierają się szczeliny w ziemi
ziejące próżnią bez dna.

In the fragrance of the lily of the valley wounds heal
and the cracks in the earth open
gaping in a bottomless void.

The kerchief was of silk, the hook in a solid wall

IMGP4139

NEW: blog facebookG+

Chustka była z jedwabiu, w mocnej ścianie hak
(Eng. The kerchief was of silk, the hook in a solid wall)

self-portrait
(December, 2014)
TX, US

inspired by the poem “Yesenin’s Death” by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

chustka była z jedwabiu
więc miękka
w mocnej ścianie hak
ze znaku zapytania
w wykrzyknik stężał

the kerchief was of silk
thus soft
the hook in a solid wall
out of a question mark
it froze to an exclamation point

(à la Vivian Maier)

IMGP9561

self-portrait
(May 25, 2015)
Location: Meyerson Symphony Center, Dallas, TX

That was a glorious Memorial Day Concert!
I took this photograph after when
finally the door of the elevator
stopped opening and closing.
I had a good time playing with
all the reflections, geometry and symmetry.

http://www.vivianmaier.com

And I will send the scent to you, the scent of these nights

IMGP6374_ready

A zapach ci poślę, zapach tych nocy
(Eng. And I will send the scent to you, the scent of these nights)

self-portrait
(February, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

A zapach ci poślę, zapach tych nocy, które rozcięte przemi-
jają pomiędzy nami, jak pomiędzy dwoma brzegami mija rzeka.

And I will send the scent to you, the scent of these nights,
which sliced open pass between us like a river passes between two banks.