Of what do my feet whisper

IMGP1253

O czym szepczą moje stopy
(Eng. Of what do my feet whisper)

self-portrait
(July 6, 2015)
Oklahoma, US

inspired by the poem “Overheard”
by H. Poświatowska (excerpt)

Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski
marek@enteract.com
29 October 2004 Chicago, Illinois

Gdy tak leżą bezczynnie
lewa zwrócona ku prawej,
prawa ku lewej,
o czym szepczą moje stopy
w nie kończące się
zimowe wieczory.

Bezwładnie
tak leżące
myślą o ziemi,
ciągle o ziemi.

When they idly lie about,
the left facing the right,
the right facing the left,
of what do my feet whisper
during the neverending
winter evenings.

Inertly
they rest
thinking of earth,
of earth all the time.

(à la Vivian Maier)

IMGP5566

self-portrait
(January 10, 2015)
Location: Fort Worth Symphony Orchestra, TX

This is a new project inspired by Vivian Maier
who I’ve become strongly fascinated lately.
I wish to look at myself in all reflected streets
and places I will be passing by.

http://www.vivianmaier.com

I will be this perfect empty body-a woman

IMGP4170

self-portrait
(December, 2014)
TX, US

inspired by the poem “Long Live the Senses” by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

—-

zarżnięta
zastygnę w kształt niepowtarzalny
tym kształtem będę wabić
bezwładnymi ramionami
obiecywać rozkosz aż do dna niczego
dawać — oddawać
i będę tym doskonałym pustym ciałem
kobietą

—-

slaughtered
I will congeal into a unique shape
in this shape I will entice
with disabled arms
promising pleasure until nothingness dawns
giving — giving away
I will be this perfect empty body
a woman
—-

We blossoming in the aquamarine May II

IMGP5728_square

My rozkwitłe w seledynowym maju
(Eng. We blossoming in the aquamarine May)

self-portrait
(January 26, 2015)
TX, US

inspired by the poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

istniejemy przez miłość
miłością jesteśmy
my rozkwitłe w seledynowym maju
pod wielkim pustym niebem

we exist through love
we are love
we blossoming in the aquamarine May
under the great empty sky

Ever since the birds flew away from my words (II)

IMGP2207_ready

NEW: blog facebook

Odkąd ptaki odfrunęły z moich słów
(Eng. Ever since the birds flew away from my words)

self-portrait
(October 5, 2014)
Location: Lavon Lake, TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

odkąd ptaki odfrunęły z moich słów
i gwiazdy zgasły
nie wiem jak nazwać
strach i śmierć i miłość

ever since the birds flew away from my words
and the stars went out
I don’t know what to call
fear and death and love

At the window sparrow twitter

IMGP9857_do-publikacji_web

Pod oknem świergot wróbli
(Eng. At the window sparrow twitter)

self-portrait
(April 22, 2014)

inspired by the poem “Yesenin’s Death”
by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/


pod oknem
świergot wróbli
nikt nie wie
jak umierają ptaki


at the window
sparrow twitter
nobody knows
how birds die

I had just a bit of spring in my fingers

IMGP983ready_do-publikacji_web

Miałam tylko nieco wiosny w palcach
(Eng. I had just a bit of spring in my fingers)

self-portrait
(April 22, 2014)


poetry by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski

miałam tylko nieco wiosny w palcach
wiatru we włosach
uśmiech
rozsypany cienkim dreszczem
po wodzie
byłam biedna

I had just a bit of spring in my fingers
wind in my hair
a smile
scattered with a slender shudder
on the water
I was poor


My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.
© All rights reserved