Of what do my feet whisper

IMGP1253

O czym szepczą moje stopy
(Eng. Of what do my feet whisper)

self-portrait
(July 6, 2015)
Oklahoma, US

inspired by the poem “Overheard”
by H. Poświatowska (excerpt)

Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski
marek@enteract.com
29 October 2004 Chicago, Illinois

Gdy tak leżą bezczynnie
lewa zwrócona ku prawej,
prawa ku lewej,
o czym szepczą moje stopy
w nie kończące się
zimowe wieczory.

Bezwładnie
tak leżące
myślą o ziemi,
ciągle o ziemi.

When they idly lie about,
the left facing the right,
the right facing the left,
of what do my feet whisper
during the neverending
winter evenings.

Inertly
they rest
thinking of earth,
of earth all the time.

(à la Vivian Maier)

IMGP1825

self-portrait
(July 12, 2015)
Location: Samuell-Grand Amphitheater, Dallas, US

I shot this picture before the performance of “Romeo and Juliet”
at “Shakespeare in the Park 2015 Summer Season” event.

Love is a word, the brain – a metal box II

IMGP6664

Miłość jest słowem, mózg – metalową skrzynką
(Eng. Love is a word, the brain – a metal box)

self-portrait
(March 6, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

miłość jest słowem
mózg – metalową skrzynką
nakręcaną codziennie
srebrnym kluczem ułudy

ciekawości by wiedzieć
pragnienia aby znać
pożądania aby błyszczeć
uporu aby istnieć

love is a word
the brain – a metal box
wound up daily
with a silver key of delusion

a curiosity for knowing
a desire for sensing
a lust for shining
a stubbornness for being

The kerchief was of silk, the hook in a solid wall

IMGP4139

NEW: blog facebookG+

Chustka była z jedwabiu, w mocnej ścianie hak
(Eng. The kerchief was of silk, the hook in a solid wall)

self-portrait
(December, 2014)
TX, US

inspired by the poem “Yesenin’s Death” by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

chustka była z jedwabiu
więc miękka
w mocnej ścianie hak
ze znaku zapytania
w wykrzyknik stężał

the kerchief was of silk
thus soft
the hook in a solid wall
out of a question mark
it froze to an exclamation point

The trembling living world will congeal into a perfect shape nearly geometrical (II)

IMGP6104

NEW: blog facebookG+

Drgający żywy świat zastygnie w kształt doskonały nieomal geometryczny
(Eng. The trembling living world will congeal into a perfect shape nearly geometrical)

self-portrait
(February 19, 2015)
TX, US

inspired by the poem “If You Do Not Come over”
by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

drgający żywy świat
zastygnie
w kształt doskonały nieomal
geometryczny

the trembling living world
will congeal
into a perfect shape nearly
geometrical

We blossoming in the aquamarine May II

IMGP5728_square

My rozkwitłe w seledynowym maju
(Eng. We blossoming in the aquamarine May)

self-portrait
(January 26, 2015)
TX, US

inspired by the poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

istniejemy przez miłość
miłością jesteśmy
my rozkwitłe w seledynowym maju
pod wielkim pustym niebem

we exist through love
we are love
we blossoming in the aquamarine May
under the great empty sky

Of my house with walls warm as unfinished dreams

IMGP4260_do-publikacji

NEW: blog facebook

O moim domu którego ściany z ciepłych niedomyślonych snów
(Eng. Of my house with walls warm as unfinished dreams)

self-portrait
(December 28, 2014)
location: my house, TX

inspired by the poetry by H. Poświatowska
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

—-

o moim domu
którego ściany
z ciepłych niedomyślonych snów
napiszę najpiękniejszy wiersz
o włosach dziecka
które nigdy nie wplączą się
w moje ręce kobiety
o ustach — które posępnym pragnieniem
nie zawisną ponad niepokojem moich nocy
o miłości — która rozkwita
w każdym wyszeptanym słowie
w barwie róż
w zapachu ściętej trawy
w pospiesznym spadaniu gwiazd
w gorzkim
unicestwianiu motylich skrzydeł
zgasłych w płomieniu świecy
o miłości —
doskonałej w swoim chmurnym niespełnieniu

—-

of my house
with walls
warm as unfinished dreams
I will write the most beautiful poem
of a child’s hair
never to entangle itself
in my woman’s hands
of a mouth — that will not hang
with grim desire over my night’s worry
of love — blossoming
in each whispered word
in the hue of roses
in the smell of cut grass
in the quickened fall of stars
in the bitter
annihilation of butterfly wings
put out in candle flame
of love —
perfect in its cloudy unfulfillment

—-