self-portrait
(June 15, 2015)
TX, US
I feel as though a new project was born with this piece,
but I am unable to name it yet.
Więzień dożywotni na samotność skazany i na nieważną śmierć
(Eng. A lifetime prisoner sentenced to solitude and an unimportant death)
self-portrait
(June 7, 2015)
TX, US
inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/
—
I wreszcie jest serce prawdziwe
jak słowo, w którym je zamknięto
– więzień dożywotni na samotność skazany
i na nieważną śmierć.
—
And finally the heart is true
like the word in which it was locked
– a lifetime prisoner sentenced to solitude
and an unimportant death.
—
A zapach ci poślę, zapach tych nocy
(Eng. And I will send the scent to you, the scent of these nights)
self-portrait
(February, 2015)
TX, US
inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/
—
A zapach ci poślę, zapach tych nocy, które rozcięte przemi-
jają pomiędzy nami, jak pomiędzy dwoma brzegami mija rzeka.
—
And I will send the scent to you, the scent of these nights,
which sliced open pass between us like a river passes between two banks.
—
self-portrait
(December, 2014)
TX, US
inspired by the poem “Long Live the Senses” by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/
—-
zarżnięta
zastygnę w kształt niepowtarzalny
tym kształtem będę wabić
bezwładnymi ramionami
obiecywać rozkosz aż do dna niczego
dawać — oddawać
i będę tym doskonałym pustym ciałem
kobietą
—-
slaughtered
I will congeal into a unique shape
in this shape I will entice
with disabled arms
promising pleasure until nothingness dawns
giving — giving away
I will be this perfect empty body
a woman
—-
Tuż przy drzwiach stoją moje nie obute stopy i żebrzą
(Eng. Right by the door stand my unshod feet and are begging)
self-portrait
(November 29, 2014)
location: the patio of my house (TX, US)
inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/
Odkąd ptaki odfrunęły z moich słów
(Eng. Ever since the birds flew away from my words)
self-portrait
(October 5, 2014)
Location: Lavon Lake, TX, US
inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/
—
odkąd ptaki odfrunęły z moich słów
i gwiazdy zgasły
nie wiem jak nazwać
strach i śmierć i miłość
—
ever since the birds flew away from my words
and the stars went out
I don’t know what to call
fear and death and love
—
Jestem śpiewem liści
(Eng. I am a singing of leaves)
self-portrait
(August 2013)
inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski
—
(jestem) śpiewem liści
pod dotykiem twoich ciepłych ust
—
(I am) a singing of leaves
under the touch of your warm lips
—
My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
My photographs do not belong to the public domain.
© All rights reserved