To the moon that died I dedicate

IMGP1581

Umarłemu księżycowi poświęcam
(Eng. To the moon that died I dedicate)

self-portrait
(July 6, 2015)
Oklahoma, US

inspired by the poem “To the moon that died I dedicate”
by H. Poświatowska (excerpt)
Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski
marek@enteract.com
29 October 2004 Chicago, Illinois

weź mnie jeszcze
w dwie ręce
no spraw
żebym uległa ciepłym dreszczem
przeciągnęła się wzdłuż
ziewnęła
wzeszła

take me yet some
into both hands
come make me
yield warm-shuddered
stretching long
yawning
ascending

(à la Vivian Maier)

IMGP1825

self-portrait
(July 12, 2015)
Location: Samuell-Grand Amphitheater, Dallas, US

I shot this picture before the performance of “Romeo and Juliet”
at “Shakespeare in the Park 2015 Summer Season” event.

(à la Vivian Maier)

IMGP1429

self-portrait
(July 6, 2015)
Location: in the middle of nowhere, Oklahoma, US

I planned to spend The Independence Day weekend in Hot Springs, Arkansas
in a very civilized way, and ended up in a cabin in the wilderness of Oklahoma.
Perhaps I haven’t discovered any new museum of art,
concert hall or luxury SPA resort,
but I feel as though I rediscovered my inner child.

http://www.vivianmaier.com

Love is a word, the brain – a metal box II

IMGP6664

Miłość jest słowem, mózg – metalową skrzynką
(Eng. Love is a word, the brain – a metal box)

self-portrait
(March 6, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

miłość jest słowem
mózg – metalową skrzynką
nakręcaną codziennie
srebrnym kluczem ułudy

ciekawości by wiedzieć
pragnienia aby znać
pożądania aby błyszczeć
uporu aby istnieć

love is a word
the brain – a metal box
wound up daily
with a silver key of delusion

a curiosity for knowing
a desire for sensing
a lust for shining
a stubbornness for being

The kerchief was of silk, the hook in a solid wall

IMGP4139

NEW: blog facebookG+

Chustka była z jedwabiu, w mocnej ścianie hak
(Eng. The kerchief was of silk, the hook in a solid wall)

self-portrait
(December, 2014)
TX, US

inspired by the poem “Yesenin’s Death” by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

chustka była z jedwabiu
więc miękka
w mocnej ścianie hak
ze znaku zapytania
w wykrzyknik stężał

the kerchief was of silk
thus soft
the hook in a solid wall
out of a question mark
it froze to an exclamation point

Her skin has the color of wilted leaves dying in yellow

IMGP1479

Jej skóra ma kolor zwiędłych liści umierających żółto
(Eng. Her skin has the color of wilted leaves dying in yellow)

self-portrait
(June 2013)
Poland

inspired by the poem “In the Low Sun” by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

Palce ma chłodne zgięte-
ostre paznokcie.
Dotyk jej szeleści smaga –
skóra pachnie miodem
i kolor ma zwiędłych liści
umierających żółto.

She has cool fingers bent –
sharp fingernails.
Her touch rustles and flogs –
her skin smells of honey
and has the color of wilted leaves
dying in yellow.

My face is full of the memory of touch

IMGP6007_close-up

Moja twarz jest pełna pamięci dotyku
(Eng. My face is full of the memory of touch)

│triptych│

self-portrait
(February, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

moja twarz jest coraz bardziej
księżycem który zachodzi

pokryta siatką wyżłobień
jak grecka waza
wydobyta z ziemi

pełna pamięci dotyku
rąk i ust które od dawna już są prochem

w tej chwili
nadaje się tylko na muzealną półkę

zbyt krucha
i zbyt cenna
aby używać jej na co dzień

my face is more and more
a moon that wanes

covered by a net of crevices
like a Grecian urn
dug up from the earth

full of the memory of touch
of hands and lips turned to dust so long ago

right now
it is fit only for a museum shelf

too fragile
and too precious
for everyday use

We blossoming in the aquamarine May III

IMGP5775

My rozkwitłe w seledynowym maju
(Eng. We blossoming in the aquamarine May)

self-portrait
(January 26, 2015)
TX, US

inspired by the poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

istniejemy przez miłość
miłością jesteśmy
my rozkwitłe w seledynowym maju
pod wielkim pustym niebem

we exist through love
we are love
we blossoming in the aquamarine May
under the great empty sky