My legs-a kingdom of gamuts and colors

IMGP2648

self-portrait
(November, 2014)
TX, U.S.

inspired by the poem “The Moment” by H. Poświatowska (excerpt)

Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski marek@enteract.com

Łagodny zarys nogi
pod wąską opięta spódnicą.
Unoszę.
Moje nogi.
Królestwo gam i kolorów.

A gentle line of leg
under a slender tight skirt.
I raise.
My legs.
A kingdom of gamuts and colors.

In a shabby window of an earthly street

IMGP0226'

self-portrait
(June 11, 2015)

inspired by “A Poem About Love” by H. Poświatowska (excerpt)

Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski marek@enteract.com

noc jak ściana
za nimi
wszechświat z obojętnymi
oczyma gwiazd
i tylko oni – samotni
w odrapanym oknie
ziemskiej ulicy

night like a wall
behind them
the universe with indifferent
stars for eyes
and only these two -alone
in a shabby window
of an earthly street

One does not leave women because when left they cry

IMGP6588

│second interpretation│

self-portrait
(March, 2015)

inspired by the poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski marek@enteract.com

nie rzuca się kobiet
bo płaczą
w rogu wszechświata zwinięte
gwiazdom chłodnego blasku zazdroszczą

one does not leave women
because when left they cry
bundled in a corner of the universe
they envy the stars their cool shine

Underneath the dance of the golden lamps II

IMGP1690

Pod tańcem złotych lamp
(Eng. Underneath the dance of the golden lamps)

self-portrait
(July 7, 2015)
Oklahoma, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski
marek@enteract.com
29 October 2004 Chicago, Illinois

Pod tańcem
złotych lamp
fruwają nisko
proste anioły pragnień (…)

Underneath the dance
of the golden lamps
the simple angels of desires
fly low (…)

Of what do my feet whisper

IMGP1253

O czym szepczą moje stopy
(Eng. Of what do my feet whisper)

self-portrait
(July 6, 2015)
Oklahoma, US

inspired by the poem “Overheard”
by H. Poświatowska (excerpt)

Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski
marek@enteract.com
29 October 2004 Chicago, Illinois

Gdy tak leżą bezczynnie
lewa zwrócona ku prawej,
prawa ku lewej,
o czym szepczą moje stopy
w nie kończące się
zimowe wieczory.

Bezwładnie
tak leżące
myślą o ziemi,
ciągle o ziemi.

When they idly lie about,
the left facing the right,
the right facing the left,
of what do my feet whisper
during the neverending
winter evenings.

Inertly
they rest
thinking of earth,
of earth all the time.

Underneath the dance of the golden lamps

IMGP1687

Pod tańcem złotych lamp
(Eng. Underneath the dance of the golden lamps)

self-portrait
(July 7, 2015)
Oklahoma, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski
marek@enteract.com
29 October 2004 Chicago, Illinois

Pod tańcem
złotych lamp
fruwają nisko
proste anioły pragnień (…)

Underneath the dance
of the golden lamps
the simple angels of desires
fly low (…)

And I will send the scent to you, the scent of these nights II

IMGP6370

A zapach ci poślę, zapach tych nocy
(Eng. And I will send the scent to you, the scent of these nights)

self-portrait
(February, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

A zapach ci poślę, zapach tych nocy, które rozcięte przemi-
jają pomiędzy nami, jak pomiędzy dwoma brzegami mija rzeka.

And I will send the scent to you, the scent of these nights,
which sliced open pass between us like a river passes between two banks.