On the edge of passing (II)

IMGP6059_square

Na krawędzi mijania
(Eng.On the edge of passing)

self-portrait
(February, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

na krawędzi mijania
nie ma pocałunków
nie ma zapachów
ani kolorów

na krawędzi mijania
wąskie światło ciemnieje
i brzeg tak wyraźnie
urywa się – ból

on the edge of passing
there are no kisses
there are no smells
or colors

on the edge of passing
the narrow light darkens
and so clearly
the land ends – the pain

MY PORTRAIT MADE A COVER PHOTO
OF A LITERARY MAGAZINE “BOP DEAD CITY”
WHICH IS OUT NOW!
YOU CAN BUY IT HERE:
http://bopdeadcity.com/

On the edge of passing

IMGP6058_web

NEW: blog facebookG+

Na krawędzi mijania
(Eng. On the edge of passing)

self-portrait
(February, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

na krawędzi mijania
nie ma pocałunków
nie ma zapachów
ani kolorów

na krawędzi mijania
wąskie światło ciemnieje
i brzeg tak wyraźnie
urywa się – ból

on the edge of passing
there are no kisses
there are no smells
or colors

on the edge of passing
the narrow light darkens
and so clearly
the land ends – the pain

Right by the door stand my unshod feet and are begging (II)

IMGP2617_ready_do_publikacji

Tuż przy drzwiach stoją moje nie obute stopy i żebrzą
(Eng. Right by the door stand my unshod feet and are begging)

self-portrait
(November 29, 2014)
location: the patio of my house (TX, US)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

Of my house with walls warm as unfinished dreams

IMGP4260_do-publikacji

NEW: blog facebook

O moim domu którego ściany z ciepłych niedomyślonych snów
(Eng. Of my house with walls warm as unfinished dreams)

self-portrait
(December 28, 2014)
location: my house, TX

inspired by the poetry by H. Poświatowska
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

—-

o moim domu
którego ściany
z ciepłych niedomyślonych snów
napiszę najpiękniejszy wiersz
o włosach dziecka
które nigdy nie wplączą się
w moje ręce kobiety
o ustach — które posępnym pragnieniem
nie zawisną ponad niepokojem moich nocy
o miłości — która rozkwita
w każdym wyszeptanym słowie
w barwie róż
w zapachu ściętej trawy
w pospiesznym spadaniu gwiazd
w gorzkim
unicestwianiu motylich skrzydeł
zgasłych w płomieniu świecy
o miłości —
doskonałej w swoim chmurnym niespełnieniu

—-

of my house
with walls
warm as unfinished dreams
I will write the most beautiful poem
of a child’s hair
never to entangle itself
in my woman’s hands
of a mouth — that will not hang
with grim desire over my night’s worry
of love — blossoming
in each whispered word
in the hue of roses
in the smell of cut grass
in the quickened fall of stars
in the bitter
annihilation of butterfly wings
put out in candle flame
of love —
perfect in its cloudy unfulfillment

—-