We blossoming in the aquamarine May III

IMGP5775

My rozkwitłe w seledynowym maju
(Eng. We blossoming in the aquamarine May)

self-portrait
(January 26, 2015)
TX, US

inspired by the poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

istniejemy przez miłość
miłością jesteśmy
my rozkwitłe w seledynowym maju
pod wielkim pustym niebem

we exist through love
we are love
we blossoming in the aquamarine May
under the great empty sky

I had just a bit of spring in my fingers

IMGP6881

Miałam tylko nieco wiosny w palcach
(Eng. I had just a bit of spring in my fingers)

self-portrait
(March 23, 2015)
Dallas Arboretum, TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

miałam tylko nieco wiosny w palcach
wiatru we włosach
uśmiech
rozsypany cienkim dreszczem
po wodzie
byłam biedna

I had just a bit of spring in my fingers
wind in my hair
a smile
scattered with a slender shudder
on the water
I was poor

The trembling living world will congeal into a perfect shape nearly geometrical

IMGP6064_ready

NEW: blog facebookG+

Drgający żywy świat zastygnie w kształt doskonały nieomal geometryczny
(Eng. The trembling living world will congeal into a perfect shape nearly geometrical)

self-portrait
(February 19, 2015)
TX, US

inspired by the poem “If You Do Not Come over”
by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

drgający żywy świat
zastygnie
w kształt doskonały nieomal
geometryczny

the trembling living world
will congeal
into a perfect shape nearly
geometrical

I have covered my nails with polish

I have covered my nails with polish

Powlokłam lakierem paznokcie
(Eng. I have covered my nails with polish)

self-portrait
(August 9, 2013)

inspired by poetry by H. Poświatowska

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

powlokłam lakierem paznokcie
i moje palce błyszczą
panie mój bądź miłościw
moim myślom

obrysowałam ciemną kredką powieki
i niebo gwiaździste odbija się w mym spojrzeniu
panie mój bądź miłościw
memu pragnieniu

przywitałam cię pocałunkiem
najprościej
panie mój bądź miłościw
mojej miłości

I have covered my nails with polish
and my fingers glisten
my lord be loving
toward my thoughts

I have drawn with a dark liner around my eyelids
and a sky full of stars reflects in my gaze
my lord be loving
toward my desire

I have greeted you with a kiss
the simplest way
my lord be loving
toward my love

Do Not Bloom Under My Window

Do Not Bloom Under My Window

Nie kwitnij pod moim oknem
(Eng. Do Not Bloom Under My Window)

poetry by H. Poświatowska
translation by Marek Lugowski

nie kwitnij pod moim oknem
w deszczu
nie proś szyby
żeby pod twoim oddechem ciepłym pierzchła

tyle liści
odeszło aby nie wrócić

przeklętą zielenią
podpełzasz pod moją głowę
i poprzez brwi ściągnięte
mówisz: jestem

a ja odpycham
twoje srebrne ciało
w zaciśniętej pięści pospiesznie
kruszę na pył zerwane liście

do not bloom under my window
in the rain
do not plead with the window pane
to flee under your warm breath

so many leaves
have left to not come back

with damned greenery
you slither underneath my head
and through furrowed brows
you say: I am

and I push away
your silver body
in a clenched fist
I quickly crush to dust the torn-off leaves

Her Hands Remind of The Death of a Flower

Her Hands Remind of The Death of a Flower

Jej ręce przypominają śmierć kwiatu
(Eng. Her Hands Remind of The Death of a Flower)

self-portrait
(June 2013)
poetry by H. Poświatowska
translation by Marek Lugowski

kiedy jej ręce obejmowały świat
były miękkie i gładkie
jak wnętrze kwiatu
to był świat zapachu
i wałęsały się po nim
ludzkie pszczoły o stadnym instynkcie
codzienny miód
wchłaniające

dzisiaj jej ręce
przypominają śmierć kwiatu
suche
i puste
odchodzą w głąb siebie
ubywają ze świata

—-

when her hands embraced the world
they were soft and smooth
like the inside of a flower
this was a world of scent
and all manner of human bees
of swarming instinct loitered about it
interning
everyday honey

today her hands
remind of the death of a flower
dried out
and hollow
they depart to within themselves
they recede from the world
—-
My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
My photographs do not belong to the public domain.
© All rights reserved