I will be this perfect empty body-a woman

IMGP4170

self-portrait
(December, 2014)
TX, US

inspired by the poem “Long Live the Senses” by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

—-

zarżnięta
zastygnę w kształt niepowtarzalny
tym kształtem będę wabić
bezwładnymi ramionami
obiecywać rozkosz aż do dna niczego
dawać — oddawać
i będę tym doskonałym pustym ciałem
kobietą

—-

slaughtered
I will congeal into a unique shape
in this shape I will entice
with disabled arms
promising pleasure until nothingness dawns
giving — giving away
I will be this perfect empty body
a woman
—-

Of my house with walls warm as unfinished dreams

IMGP4260_do-publikacji

NEW: blog facebook

O moim domu którego ściany z ciepłych niedomyślonych snów
(Eng. Of my house with walls warm as unfinished dreams)

self-portrait
(December 28, 2014)
location: my house, TX

inspired by the poetry by H. Poświatowska
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

—-

o moim domu
którego ściany
z ciepłych niedomyślonych snów
napiszę najpiękniejszy wiersz
o włosach dziecka
które nigdy nie wplączą się
w moje ręce kobiety
o ustach — które posępnym pragnieniem
nie zawisną ponad niepokojem moich nocy
o miłości — która rozkwita
w każdym wyszeptanym słowie
w barwie róż
w zapachu ściętej trawy
w pospiesznym spadaniu gwiazd
w gorzkim
unicestwianiu motylich skrzydeł
zgasłych w płomieniu świecy
o miłości —
doskonałej w swoim chmurnym niespełnieniu

—-

of my house
with walls
warm as unfinished dreams
I will write the most beautiful poem
of a child’s hair
never to entangle itself
in my woman’s hands
of a mouth — that will not hang
with grim desire over my night’s worry
of love — blossoming
in each whispered word
in the hue of roses
in the smell of cut grass
in the quickened fall of stars
in the bitter
annihilation of butterfly wings
put out in candle flame
of love —
perfect in its cloudy unfulfillment

—-

I have you in the wildly dancing blood

IMGP0382_poprawka

Mam ciebie w roztańczonej krwi
(Eng. I have you in the wildly dancing blood)

self-portrait
(May 1st, 2014)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

mam ciebie w roztańczonej krwi
w zębach
nitkami nerwów związanych w supeł
czuję — złotą namiętność twojego ciała


I have you in the wildly dancing blood
in teeth
with threads of nerves sewn in a knot
I feel — the golden desire of your body

My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.
© All rights reserved

Do Not Bloom Under My Window

Do Not Bloom Under My Window

Nie kwitnij pod moim oknem
(Eng. Do Not Bloom Under My Window)

poetry by H. Poświatowska
translation by Marek Lugowski

nie kwitnij pod moim oknem
w deszczu
nie proś szyby
żeby pod twoim oddechem ciepłym pierzchła

tyle liści
odeszło aby nie wrócić

przeklętą zielenią
podpełzasz pod moją głowę
i poprzez brwi ściągnięte
mówisz: jestem

a ja odpycham
twoje srebrne ciało
w zaciśniętej pięści pospiesznie
kruszę na pył zerwane liście

do not bloom under my window
in the rain
do not plead with the window pane
to flee under your warm breath

so many leaves
have left to not come back

with damned greenery
you slither underneath my head
and through furrowed brows
you say: I am

and I push away
your silver body
in a clenched fist
I quickly crush to dust the torn-off leaves

I am a singing of leaves

I am a singing of leaves

Jestem śpiewem liści
(Eng. I am a singing of leaves)

self-portrait
(August 2013)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski

(jestem) śpiewem liści
pod dotykiem twoich ciepłych ust

(I am) a singing of leaves
under the touch of your warm lips

My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
My photographs do not belong to the public domain.
© All rights reserved

The Lightest of Kisses-Death

The Lightest of Kisses-Death

Najlżejszy z pocałunków-śmierć
(Eng. The Lightest of Kisses-Death)

self-portrait
inspired by poetry by H. Poświatowska

translation by Marek Lugowski
marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

Zamknij oczy
położę palce
na opornych powiekach
zaśnij
tak wiatr
pieści
nieruchome drzewa
oczekujące głucho
najlżejszego z pocałunków
śmierci

Close your eyes
I will lay my fingers
on your stubborn eyelids
sleep
this is how the wind
caresses
the still trees
awaiting in silence
the lightest of kisses
death

My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
My photographs do not belong to the public domain.
© All rights reserved