This kiss blossomed

IMGP0051_ready_do-publikacji_cudo

blogfacebook tumblr WordPress Bloglovinask.fm

Ten pocałunek zakwitł
(Eng. This kiss blossomed)

self-portrait
(June 2014)
Poland

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski

—-

ten pocałunek
pachniał jak rozgryziona łodyga maku
czerwono posypał się z warg
ten pocałunek
zakwitł
w miękkim wgłębieniu dłoni

—-

this kiss
smelled of a chewed poppy stalk
red it spilled from the lips
this kiss
blossomed
in the soft hollow of the palm of hand

—-

Advertisements

Your words were leaves and my sadness the wind

IMGP1141_version-II_ready_do-publikacji

Twoje słowa były liśćmi, a smutek mój wiatrem
(Eng. Your words were leaves and my sadness the wind)

self-portrait
(August 3, 2014)
Poland

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.
© All rights reserved

Ravenously my mouth into your mouth

Ravenously my mouth into your mouth

Żarłocznie moje usta w twoje usta
(Eng. Ravenously my mouth into your mouth)

self-portrait
(April 4, 2014)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

żarłocznie
moje usta w twoje usta
a ręce
zaplątane w korzenie włosów

zwężonym błyskiem miłość
niebo przekroiła w pół

ravenously
my mouth into your mouth
and my hands
tangled in roots — your hair

the narrowed gleam of love
sliced the sky in half

My Lover

My Lover

Mój kochanek
(Eng. My Lover)

self-portrait
(November 15, 2013)
inspired by poetry by H. Poświatowska

translation by Marek Lugowski
marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

mój kochanek wcale nie jest piękny
i charakter ma raczej trudny
ale kto mi umaluje niebo
w ciemny fiolet popołudnia
gdy pozwolę mu odejść i nie wrócić

mój kochanek ma gorące usta
i rząd ostrych zębów kiedy śmiechem
odpowiada na wyzwanie światu
mój kochanek ma usta które wschodzą
półksiężycem nad każdą z moich nocy

mój kochanek nie jest czuły jego oczy
w prostokącie ulicy tańczą
zażega w dziewczętach płomień
uczepiona u jego cienia
trzymam miłość moją za włosy

w jego cieniu wątłe źdźbło trawy
w kwietniową jabłoń rozkwita

my lover is not at all good-looking
and his personality is rather difficult
but who will paint the sky for me
dark purple in the afternoon
if I let him go to not come back

my lover has a hot mouth
and a row of sharp teeth when he answers
smiling to the world’s challenge
my lover has a mouth which waxes
in a halfmoon over each of my nights

my lover is not sensitive his eyes
dance in the rectangle of the street
he sets fire in girls
I clinging to his shadow
clutch my own love by the hair

in his shadow a frail shoot of grass
blossoms into an April apple tree