My legs-a kingdom of gamuts and colors

IMGP2648

self-portrait
(November, 2014)
TX, U.S.

inspired by the poem “The Moment” by H. Poświatowska (excerpt)

Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski marek@enteract.com

Łagodny zarys nogi
pod wąską opięta spódnicą.
Unoszę.
Moje nogi.
Królestwo gam i kolorów.

A gentle line of leg
under a slender tight skirt.
I raise.
My legs.
A kingdom of gamuts and colors.

In a shabby window of an earthly street

IMGP0226'

self-portrait
(June 11, 2015)

inspired by “A Poem About Love” by H. Poświatowska (excerpt)

Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski marek@enteract.com

noc jak ściana
za nimi
wszechświat z obojętnymi
oczyma gwiazd
i tylko oni – samotni
w odrapanym oknie
ziemskiej ulicy

night like a wall
behind them
the universe with indifferent
stars for eyes
and only these two -alone
in a shabby window
of an earthly street

Underneath the dance of the golden lamps II

IMGP1690

Pod tańcem złotych lamp
(Eng. Underneath the dance of the golden lamps)

self-portrait
(July 7, 2015)
Oklahoma, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski
marek@enteract.com
29 October 2004 Chicago, Illinois

Pod tańcem
złotych lamp
fruwają nisko
proste anioły pragnień (…)

Underneath the dance
of the golden lamps
the simple angels of desires
fly low (…)

To the moon that died I dedicate

IMGP1581

Umarłemu księżycowi poświęcam
(Eng. To the moon that died I dedicate)

self-portrait
(July 6, 2015)
Oklahoma, US

inspired by the poem “To the moon that died I dedicate”
by H. Poświatowska (excerpt)
Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski
marek@enteract.com
29 October 2004 Chicago, Illinois

weź mnie jeszcze
w dwie ręce
no spraw
żebym uległa ciepłym dreszczem
przeciągnęła się wzdłuż
ziewnęła
wzeszła

take me yet some
into both hands
come make me
yield warm-shuddered
stretching long
yawning
ascending

In the fragrance of the lily of the valley wounds heal II

IMGP0543_web

W zapachu konwalii goją się rany
(Eng. In the fragrance of the lily of the valley wounds heal)

self-portrait
(May 16, 2013)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

W zapachu konwalii goją się rany
i otwierają się szczeliny w ziemi
ziejące próżnią bez dna.

In the fragrance of the lily of the valley wounds heal
and the cracks in the earth open
gaping in a bottomless void.

Underneath the dance of the golden lamps

IMGP1687

Pod tańcem złotych lamp
(Eng. Underneath the dance of the golden lamps)

self-portrait
(July 7, 2015)
Oklahoma, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski
marek@enteract.com
29 October 2004 Chicago, Illinois

Pod tańcem
złotych lamp
fruwają nisko
proste anioły pragnień (…)

Underneath the dance
of the golden lamps
the simple angels of desires
fly low (…)

(à la Vivian Maier)

IMGP1429

self-portrait
(July 6, 2015)
Location: in the middle of nowhere, Oklahoma, US

I planned to spend The Independence Day weekend in Hot Springs, Arkansas
in a very civilized way, and ended up in a cabin in the wilderness of Oklahoma.
Perhaps I haven’t discovered any new museum of art,
concert hall or luxury SPA resort,
but I feel as though I rediscovered my inner child.

http://www.vivianmaier.com

Love is a word, the brain – a metal box II

IMGP6664

Miłość jest słowem, mózg – metalową skrzynką
(Eng. Love is a word, the brain – a metal box)

self-portrait
(March 6, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

miłość jest słowem
mózg – metalową skrzynką
nakręcaną codziennie
srebrnym kluczem ułudy

ciekawości by wiedzieć
pragnienia aby znać
pożądania aby błyszczeć
uporu aby istnieć

love is a word
the brain – a metal box
wound up daily
with a silver key of delusion

a curiosity for knowing
a desire for sensing
a lust for shining
a stubbornness for being

A lifetime prisoner sentenced to solitude and an unimportant death

IMGP9956_1

Więzień dożywotni na samotność skazany i na nieważną śmierć
(Eng. A lifetime prisoner sentenced to solitude and an unimportant death)

self-portrait
(June 7, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

I wreszcie jest serce prawdziwe
jak słowo, w którym je zamknięto
– więzień dożywotni na samotność skazany
i na nieważną śmierć.

And finally the heart is true
like the word in which it was locked
– a lifetime prisoner sentenced to solitude
and an unimportant death.

The kerchief was of silk, the hook in a solid wall

IMGP4139

NEW: blog facebookG+

Chustka była z jedwabiu, w mocnej ścianie hak
(Eng. The kerchief was of silk, the hook in a solid wall)

self-portrait
(December, 2014)
TX, US

inspired by the poem “Yesenin’s Death” by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

chustka była z jedwabiu
więc miękka
w mocnej ścianie hak
ze znaku zapytania
w wykrzyknik stężał

the kerchief was of silk
thus soft
the hook in a solid wall
out of a question mark
it froze to an exclamation point