And I will send the scent to you, the scent of these nights

IMGP6374_ready

A zapach ci poślę, zapach tych nocy
(Eng. And I will send the scent to you, the scent of these nights)

self-portrait
(February, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

A zapach ci poślę, zapach tych nocy, które rozcięte przemi-
jają pomiędzy nami, jak pomiędzy dwoma brzegami mija rzeka.

And I will send the scent to you, the scent of these nights,
which sliced open pass between us like a river passes between two banks.

My body is like a stray dog II

IMGP6657_square

Moje ciało jest jak bezpański pies
(Eng. My body is like a stray dog)

self-portrait
(March 6, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

moje ciało jest jak bezpański pies
jeśli skradnie kość pieszczoty to chyba słońcu
ludzie potem mówią – liryka miłosna
a to włókna czerwone samotności

śmietniki uczuć – nawet tym zazdrości
prostytutkę z żołnierzem ominie na palcach
uśmiechnie się do płotem przemykającej kotki
szepnie dobranoc ptakom przywartym do muru

i tak błądząc doczeka wysokiego świtu
bezpańskie – coraz bardziej sobie niepotrzebne
coraz mniej umiejące i rozumiejące
coraz bardziej zdumione…

my body is like a stray dog
if it steals the bone of caress then likely from the sun
later people will say — this is love poetry
but these are really the red fibers of solitude

dumpsters for emotions — it is envious even of them
it will tiptoe around a prostitute with a soldier
it will smile to a she-cat streaking under a fence
it will whisper goodnight to the birds huddled by a wall

and losing its way like so it will await the steep dawn
stray — increasingly of no need to itself
less and less knowing and understanding
more and more astonished…

My body is like a stray dog

IMGP6653

Moje ciało jest jak bezpański pies
(Eng. My body is like a stray dog)

self-portrait
(March 6, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

moje ciało jest jak bezpański pies
jeśli skradnie kość pieszczoty to chyba słońcu
ludzie potem mówią – liryka miłosna
a to włókna czerwone samotności

śmietniki uczuć – nawet tym zazdrości
prostytutkę z żołnierzem ominie na palcach
uśmiechnie się do płotem przemykającej kotki
szepnie dobranoc ptakom przywartym do muru

i tak błądząc doczeka wysokiego świtu
bezpańskie – coraz bardziej sobie niepotrzebne
coraz mniej umiejące i rozumiejące
coraz bardziej zdumione…

my body is like a stray dog
if it steals the bone of caress then likely from the sun
later people will say — this is love poetry
but these are really the red fibers of solitude

dumpsters for emotions — it is envious even of them
it will tiptoe around a prostitute with a soldier
it will smile to a she-cat streaking under a fence
it will whisper goodnight to the birds huddled by a wall

and losing its way like so it will await the steep dawn
stray — increasingly of no need to itself
less and less knowing and understanding
more and more astonished…

I will be this perfect empty body-a woman

IMGP4170

self-portrait
(December, 2014)
TX, US

inspired by the poem “Long Live the Senses” by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

—-

zarżnięta
zastygnę w kształt niepowtarzalny
tym kształtem będę wabić
bezwładnymi ramionami
obiecywać rozkosz aż do dna niczego
dawać — oddawać
i będę tym doskonałym pustym ciałem
kobietą

—-

slaughtered
I will congeal into a unique shape
in this shape I will entice
with disabled arms
promising pleasure until nothingness dawns
giving — giving away
I will be this perfect empty body
a woman
—-

Ravenously my fingers into your fingers

Żarłocznie moje palce w twoje palce (Eng. Ravenously my fingers into your fingers) self-portrait  (June, 2013) inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt) Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967. translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com twice22.org/HalinaFAQ/ --- żarłocznie moje palce w twoje palce skóra połyskiem ciepłego dziś urodzone w dotyku -- jutro sierpniowe gwiazdy w chłód ścina --- ravenously my fingers into your fingers our skin the glint of a warm today a tomorrow born of our touch congeals the August stars into chill ---

Żarłocznie moje palce w twoje palce
(Eng. Ravenously my fingers into your fingers)

self-portrait
(June, 2013)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

żarłocznie
moje palce w twoje palce
skóra
połyskiem ciepłego dziś
urodzone w dotyku — jutro
sierpniowe gwiazdy w chłód ścina

ravenously
my fingers into your fingers
our skin
the glint of a warm today
a tomorrow born of our touch
congeals the August stars into chill

Why did I wash my breasts

Why did I wash my breasts

Po co umyłam piersi
(Eng. Why did I wash my breasts)

self-portrait
(May 25, 2014)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

po co umyłam piersi
i każdy włos z osobna
czesałam w wąskim lustrze
puste są moje ręce
i łóżko

why did I wash my breasts
and comb apart each hair
in the narrow mirror
empty are my hands
and bed

It was on account of the flowers which did not blossom

It was on account of the flowers which did not blossom

To z powodu kwiatów, które nie rozkwitły
(Eng. It was on account of the flowers which did not blossom)

self-portrait
(June 8, 2013)

inspired by poetry by H. Poświatowska

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

to z powodu kwiatów
kochanka mojego wyprawiłam na biegun południowy
a gdy go wyprawiłam stwardniały mi usta
i już nie mogłam się napić z czystego źródła
choć pochyliłam bardzo nisko głowę
to z powodu kwiatów
które nie rozkwitły

z powodu gołębi
którym skrzydła od nagłej wiedzy ściemniały tak bardzo
że zamiast złote w słońcu
były czarne
jak noc bez gwiazd
ślepa od urodzenia
z powodu gołębi
mój kochanek postradał palce u rąk a potem dłonie

i już nie miał czym pieścić

w moim domu owiniętym wokół gałęzi drzewa
rozchwianym na wietrze — czekam
i wypatruję
jak gdyby stamtąd mógł powrócić jeszcze
i w nieobecnych dłoniach przynieść
słoneczny rozkwit kwiatów i gołębi

czekam i wypatruję

it was on account of the flowers
that I sent off my lover to the South Pole
and after I sent him off my lips hardened
and I could no longer drink from a clear spring
although I bent my head very low
it was on account of the flowers
which did not blossom

it was on account of the doves
with feathers that from sudden knowledge dimmed so much
that instead of being golden in the sun’s gleam
were black
just like a starless night
blind from birth
it was on account of the doves
that my lover first lost his fingers and then hands

and no longer had anything to caress with

in my house wrapped around with tree branches
swayed by the wind — I wait
I gaze
as if he might come back from there yet
and in absent hands bring
the sunny blossom of flowers and doves

I wait and gaze

My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
My photographs do not belong to the public domain.
© All rights reserved

Yellow Nefertiti

Yellow Nefertiti

Żółta Nefretete
(Eng. Yellow Nefertiti)

self-portrait

poetry by H. Poświatowska
“Pytanie w pustkę”
(Eng. A Question Asked into the Void)
translation by Marek Lugowski

co powiesz nam
porzuconym żonom
żółta Nefretete
w łóżku faraonów
gięłaś się posłuszna
władczym uściskom
a gdy odchodził
krokiem głuchym
kładłaś drobne pięści w usta
gryzłaś
złota
co powiesz nam
bezdomnym
odartym z wszystkich pragnień
ty – z pałacu
ty – z tronu
nad smutną kolebką
martwego dziecka
zadumana pochmurnie
co powiesz nam
wiecznie mijającym
wieczna?

what will you tell us
the abandoned wives
O yellow Nefertiti
you in the pharaohs’s bed
you who bent docile
lorded to in embrace
and when he took his leave
with hollow steps
you would put tiny fists to mouth
and bite
O golden one
what will you tell us
the homeless
the ones ripped from all desire
you – in the palace
you – from the throne
over a sad crib
of a stilled child
sullen and gloomy
what will you tell us
us the eternally passing ones
O the eternal?

This night-for you

This night-for you

Ta noc-dla ciebie
(Eng.This night-for you)

self-portrait
(December 28, 2013)
inspired by poetry by H. Poświatowska

translation by Marek Lugowski
marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

ta noc – dla ciebie
a w kosmatym rozkrojonym
melonie nocy
wnętrze słodkie i soczyste
jeśli moje ciało nie zaświeci
na próżno z gwiazd
usypana droga
wije się poprzez nieważne niebo
i na próżno zgięty
księżyc w głąb ziemi spogląda
jeśli moje usta nie znaczą światło
to z zamkniętymi oczyma
przeżyjesz wszystkie dni

this night – for you
and in the furry melon of the night
cut open
the inside is sweet and juicy
if my body does not shine
the sandy trail of stars
was made in vain
meandering through the not important sky
and in vain the bent
moon peers at the earth’s insides
if my lips no longer mark the light
then with shuttered eyes
you will live through all the days

I am just a tremor

I am just a tremor

Jestem tylko drżeniem
(Eng. I Am Just A Tremor)

self-portrait
inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski

—-
w twoich doskonałych palcach
jestem tylko drżeniem
—-

in your perfect fingers
I am just a tremor

—-

My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my written permission.
My photographs do not belong to the public domain.
© All rights reserved