One does not leave women because when left they cry

IMGP6588

│second interpretation│

self-portrait
(March, 2015)

inspired by the poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski marek@enteract.com

nie rzuca się kobiet
bo płaczą
w rogu wszechświata zwinięte
gwiazdom chłodnego blasku zazdroszczą

one does not leave women
because when left they cry
bundled in a corner of the universe
they envy the stars their cool shine

Advertisements

A lifetime prisoner sentenced to solitude and an unimportant death

IMGP9956_1

Więzień dożywotni na samotność skazany i na nieważną śmierć
(Eng. A lifetime prisoner sentenced to solitude and an unimportant death)

self-portrait
(June 7, 2015)
TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

I wreszcie jest serce prawdziwe
jak słowo, w którym je zamknięto
– więzień dożywotni na samotność skazany
i na nieważną śmierć.

And finally the heart is true
like the word in which it was locked
– a lifetime prisoner sentenced to solitude
and an unimportant death.

(à la Vivian Maier)

IMGP9561

self-portrait
(May 25, 2015)
Location: Meyerson Symphony Center, Dallas, TX

That was a glorious Memorial Day Concert!
I took this photograph after when
finally the door of the elevator
stopped opening and closing.
I had a good time playing with
all the reflections, geometry and symmetry.

http://www.vivianmaier.com

The world is just two stories tall

IMGP5733

Świat ma tylko dwa piętra
(Eng. The world is just two stories tall)

self-portrait
(January, 2015)
TX, US

inspired by the poem “Dissonance” by H. Poświatowska
Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

—-
świat jest taki mały
świat ma tylko dwa piętra
na wyższym jesteś tylko ty
oddychasz ciężko
obok stoi wieczność
ciemna
mozolnie po schodach
idę w długiej koszuli
ocieram usta
ciepłą wilgotną ręką
zakrywam usta
za mną
idzie wieczność
obydwie
stajemy pod twoimi drzwiami
z czołem opartym
bezgłose
jak rozpięty na strunie krzyk
łapczywie chwytamy oddech
liczymy raz… dwa… trzy…
świat ma tylko dwa piętra
tyko dwa
nieduże
z krążącymi gwiazdami świat
— — — — — — — — — — — — — —
dlaczego tak trudno umrzeć?

—-
the world is so small
the world is just two stories tall
you are on the upper one
you breathe heavily
nearby stands eternity
dark
I take the steps laboriously
walking in a long shirt
I wipe off my mouth
with a warm damp hand
I cover my mouth
behind me
walks eternity
we both
pause at your door
with foreheads leaning
voiceless
like a scream tent-pitched on a steel string
we greedily catch our breath
counting one… two… three…
the world is just two stories tall
just two
pretty tiny
a world with stars circling
— — — — — — — — — — — — — —
why is dying so hard?

Ever since the birds flew away from my words (II)

IMGP2207_ready

NEW: blog facebook

Odkąd ptaki odfrunęły z moich słów
(Eng. Ever since the birds flew away from my words)

self-portrait
(October 5, 2014)
Location: Lavon Lake, TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

odkąd ptaki odfrunęły z moich słów
i gwiazdy zgasły
nie wiem jak nazwać
strach i śmierć i miłość

ever since the birds flew away from my words
and the stars went out
I don’t know what to call
fear and death and love

This kiss blossomed

IMGP0051_ready_do-publikacji_cudo

blogfacebook tumblr WordPress Bloglovinask.fm

Ten pocałunek zakwitł
(Eng. This kiss blossomed)

self-portrait
(June 2014)
Poland

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski

—-

ten pocałunek
pachniał jak rozgryziona łodyga maku
czerwono posypał się z warg
ten pocałunek
zakwitł
w miękkim wgłębieniu dłoni

—-

this kiss
smelled of a chewed poppy stalk
red it spilled from the lips
this kiss
blossomed
in the soft hollow of the palm of hand

—-