Chustka była z jedwabiu, w mocnej ścianie hak
(Eng. The kerchief was of silk, the hook in a solid wall)
self-portrait
(December, 2014)
TX, US
inspired by the poem “Yesenin’s Death” by H. Poświatowska (excerpt)
Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/
—
chustka była z jedwabiu
więc miękka
w mocnej ścianie hak
ze znaku zapytania
w wykrzyknik stężał
—
the kerchief was of silk
thus soft
the hook in a solid wall
out of a question mark
it froze to an exclamation point
—
Jerzy Kosiński?
Poświatowska refers in her poem to Sergei Yesenin: http://en.wikipedia.org/wiki/Sergei_Yesenin
Wow! Cool photo/inspiration.
Angleika, another one of yours up on ‘strata of the self’:
https://strataoftheself.wordpress.com/2015/06/11/angelika-ejtel-this-kiss-blossomed/
Your work is consistently beautiful and in a style all of your own. I don’t have a better compliment than that. 🙂
Oh … dear Ashley Lily! I am so honoured by your words. And I don’t even need a better compliment than that. *.* Thank you kindly!