A zapach ci poślę, zapach tych nocy
(Eng. And I will send the scent to you, the scent of these nights)
self-portrait
(February, 2015)
TX, US
inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/
—
A zapach ci poślę, zapach tych nocy, które rozcięte przemi-
jają pomiędzy nami, jak pomiędzy dwoma brzegami mija rzeka.
—
And I will send the scent to you, the scent of these nights,
which sliced open pass between us like a river passes between two banks.
—
We sail smooth
runners iced and swelled,
in teas of black
with Chinese talk-talk.
Lay your hands on me,
such smoothness tickles;
my fuzz and temptations –
you feel.
It’s our room on
Boulevard Saint-Germain
where hush-hush is
our language of
blushed romance
and foreign lip-lock.
Les femmes de la noir –
tenez ma queue et tordez.
We watch the sky
and count the drops and
swirl our fingers over cups
and sculptured hair.
Saturday afternoons on
Boulevard Saint-Germain.
Oh… that was a facinating “comment”!
I am absolutely amazed by your words.
My humble thanks.
I shared your beautiful words on my FB blog as a CommentOfTheDay:
https://www.facebook.com/pages/RapidHeartMovement/197889343621747
I hope you don’t mind…
That is very kind of you. Thank you.
This is particularly lovely, Angelika.
Thank you kindly, Ashley Lily.
Awesome photo. Wonderful and kind of romantic painter style with those flowers. Beautful body too.
Thank you very much for your words!