The trembling living world will congeal into a perfect shape nearly geometrical

IMGP6064_ready

NEW: blog facebookG+

Drgający żywy świat zastygnie w kształt doskonały nieomal geometryczny
(Eng. The trembling living world will congeal into a perfect shape nearly geometrical)

self-portrait
(February 19, 2015)
TX, US

inspired by the poem “If You Do Not Come over”
by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

drgający żywy świat
zastygnie
w kształt doskonały nieomal
geometryczny

the trembling living world
will congeal
into a perfect shape nearly
geometrical

I will be this perfect empty body-a woman

IMGP4170

self-portrait
(December, 2014)
TX, US

inspired by the poem “Long Live the Senses” by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

—-

zarżnięta
zastygnę w kształt niepowtarzalny
tym kształtem będę wabić
bezwładnymi ramionami
obiecywać rozkosz aż do dna niczego
dawać — oddawać
i będę tym doskonałym pustym ciałem
kobietą

—-

slaughtered
I will congeal into a unique shape
in this shape I will entice
with disabled arms
promising pleasure until nothingness dawns
giving — giving away
I will be this perfect empty body
a woman
—-

The world is just two stories tall

IMGP5733

Świat ma tylko dwa piętra
(Eng. The world is just two stories tall)

self-portrait
(January, 2015)
TX, US

inspired by the poem “Dissonance” by H. Poświatowska
Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

—-
świat jest taki mały
świat ma tylko dwa piętra
na wyższym jesteś tylko ty
oddychasz ciężko
obok stoi wieczność
ciemna
mozolnie po schodach
idę w długiej koszuli
ocieram usta
ciepłą wilgotną ręką
zakrywam usta
za mną
idzie wieczność
obydwie
stajemy pod twoimi drzwiami
z czołem opartym
bezgłose
jak rozpięty na strunie krzyk
łapczywie chwytamy oddech
liczymy raz… dwa… trzy…
świat ma tylko dwa piętra
tyko dwa
nieduże
z krążącymi gwiazdami świat
— — — — — — — — — — — — — —
dlaczego tak trudno umrzeć?

—-
the world is so small
the world is just two stories tall
you are on the upper one
you breathe heavily
nearby stands eternity
dark
I take the steps laboriously
walking in a long shirt
I wipe off my mouth
with a warm damp hand
I cover my mouth
behind me
walks eternity
we both
pause at your door
with foreheads leaning
voiceless
like a scream tent-pitched on a steel string
we greedily catch our breath
counting one… two… three…
the world is just two stories tall
just two
pretty tiny
a world with stars circling
— — — — — — — — — — — — — —
why is dying so hard?

We blossoming in the aquamarine May II

IMGP5728_square

My rozkwitłe w seledynowym maju
(Eng. We blossoming in the aquamarine May)

self-portrait
(January 26, 2015)
TX, US

inspired by the poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

istniejemy przez miłość
miłością jesteśmy
my rozkwitłe w seledynowym maju
pod wielkim pustym niebem

we exist through love
we are love
we blossoming in the aquamarine May
under the great empty sky

She climbed higher up the brown trunk of the sky

IMGP5993_ready

NEW: blog facebookG+

Pięła się po brunatnym pniu nieba
(Eng. She climbed higher up the brown trunk of the sky)

self-portrait
(February 9, 2015)
TX, US

inspired by the poem “Aurelia” by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

pięła się
po brunatnym pniu nieba
umarł uśmiech
z tęsknoty za nią odchodzącą

(she) climbed higher
up the brown trunk of the sky
the smile died
of longing upon her leaving

My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.
© All rights reserved

A whisper at night is scaring the dream

IMGP5772_ready

NEW: blog facebook

Szept nocą płoszy sen
(Eng. A whisper at night is scaring the dream)

self-portrait
(January 26, 2015)
TX, US

inspired by the poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

szept szept szept szept
nocą płoszy sen
zjadliwymi paznokciami gwiazd
poprzez szkło i deszcz

a whisper whisper whisper whisper
at night is scaring the dream
with the mordant fingernails of stars
through the glass and the rain

Right by the door stand my unshod feet and are begging (II)

IMGP2617_ready_do_publikacji

Tuż przy drzwiach stoją moje nie obute stopy i żebrzą
(Eng. Right by the door stand my unshod feet and are begging)

self-portrait
(November 29, 2014)
location: the patio of my house (TX, US)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/