Ever since the birds flew away from my words (II)

IMGP2207_ready

NEW: blog facebook

Odkąd ptaki odfrunęły z moich słów
(Eng. Ever since the birds flew away from my words)

self-portrait
(October 5, 2014)
Location: Lavon Lake, TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

odkąd ptaki odfrunęły z moich słów
i gwiazdy zgasły
nie wiem jak nazwać
strach i śmierć i miłość

ever since the birds flew away from my words
and the stars went out
I don’t know what to call
fear and death and love

Of my house with walls warm as unfinished dreams

IMGP4260_do-publikacji

NEW: blog facebook

O moim domu którego ściany z ciepłych niedomyślonych snów
(Eng. Of my house with walls warm as unfinished dreams)

self-portrait
(December 28, 2014)
location: my house, TX

inspired by the poetry by H. Poświatowska
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

—-

o moim domu
którego ściany
z ciepłych niedomyślonych snów
napiszę najpiękniejszy wiersz
o włosach dziecka
które nigdy nie wplączą się
w moje ręce kobiety
o ustach — które posępnym pragnieniem
nie zawisną ponad niepokojem moich nocy
o miłości — która rozkwita
w każdym wyszeptanym słowie
w barwie róż
w zapachu ściętej trawy
w pospiesznym spadaniu gwiazd
w gorzkim
unicestwianiu motylich skrzydeł
zgasłych w płomieniu świecy
o miłości —
doskonałej w swoim chmurnym niespełnieniu

—-

of my house
with walls
warm as unfinished dreams
I will write the most beautiful poem
of a child’s hair
never to entangle itself
in my woman’s hands
of a mouth — that will not hang
with grim desire over my night’s worry
of love — blossoming
in each whispered word
in the hue of roses
in the smell of cut grass
in the quickened fall of stars
in the bitter
annihilation of butterfly wings
put out in candle flame
of love —
perfect in its cloudy unfulfillment

—-

How many swollen hot words sleep on a branch of the autumnal tree

IMGP5704_BW_do-publikacji

NEW: blog facebook


study of composition based on this image on my blog

Ile nabrzmiałych gorących słów śpi na gałęzi jesiennego drzewa
(Eng. How many swollen hot words sleep on a branch of the
autumnal tree)

self-portrait
(January 18, 2015)
location: Ray Roberts Lake, TX

inspired by the poem “In the Low Sun” by H. Poświatowska
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/

—-

Ile nabrzmiałych gorących słów śpi na gałęzi
jesiennego drzewa. Podobno jarzębina podobno wiatr.
A porę roku która niesie żniwo liści i zostawia na
chmurnych gałęziach czerwone jagody nazywają
jesienią. I mówią o niej kobieta. I mówią że
jest zachłanna i spragniona jak prawdziwa kobieta i
że mści się za niedosyt miłości. Palce ma chłodne
zgięte — ostre paznokcie. Dotyk jej szeleści smaga — skóra pachnie miodem
i kolor ma zwiędłych liści umierających żółto. Usta dojrzały owoc podaje
drzewom podaje gwiazdom a gdy go nie chcą — rzuca na
dno zielonego stawu. Przeklina miłość która ją trawi jak ogień jak ból
—wplątana w skrzydło wrony odlatuje na zachód śmiejąc się twardo.

—-

How many swollen hot words sleep on a branch of the
autumnal tree. Allegedly the sorb allegedly the wind.
And the time of year which carries the harvest of leaves
leaving behind on clouded branches red berries they
call autumn. And they say of her woman. And they say
that she is greedy and parched like a real woman and
that she avenges herself for her shortfall of love.
She has cool fingers bent — sharp fingernails. Her
touch rustles and flogs — her skin smells of honey
and has the color of wilted leaves dying in yellow.
Her mouth a ripened fruit she gives to the trees she
gives to the stars and when they spurn it — she throws
it to the bottom of a green pond. She curses love
which consumes her like fire like pain — entangled
in a crow’s wing she flies off west laughing harshly.

—-

This kiss blossomed

IMGP0051_ready_do-publikacji_cudo

blogfacebook tumblr WordPress Bloglovinask.fm

Ten pocałunek zakwitł
(Eng. This kiss blossomed)

self-portrait
(June 2014)
Poland

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski

—-

ten pocałunek
pachniał jak rozgryziona łodyga maku
czerwono posypał się z warg
ten pocałunek
zakwitł
w miękkim wgłębieniu dłoni

—-

this kiss
smelled of a chewed poppy stalk
red it spilled from the lips
this kiss
blossomed
in the soft hollow of the palm of hand

—-

There are so many lines killing tenderness

IMGP5534_square_ready

blogfacebook tumblr WordPress Bloglovinask.fm

Jest tyle linii uśmiercających tkliwość
(Eng. There are so many lines killing tenderness )

self-portrait
(January 5, 2015)
location: Padre Island, TX, US

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski
twice22.org/HalinaFAQ/


Jest tyle linii uśmiercających tkliwość
i tyle przyćmionych świateł
nie szepczących o miłości.

There are so many lines killing tenderness
and so many dimmed lights
not whispering of love.