On a flat wall nailed by a stream of light

rectangulaire_II_ready

Na płaskiej ścianie przybita smugą światła
(Eng. On a flat wall nailed by a stream of light)

self-portrait
(November 19, 2014)

inspired by the poem “The Pantomime” by H. Poświatowska

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

Follow my blog with Bloglovin

O Soul mine

O-Soul_mine

Duszo moja
(Eng. O Soul mine)

self-portrait
(June 29, 2014)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

zawołaj mnie po imieniu
a przyjdę
duszo moja
zawołaj mnie po imieniu
nie pytaj
czy imię moje jest imieniem
przelotnego ptaka
czy krzewu
który w ziemię wrasta
i barwi niebo
kolorem krwi
i nie pytaj
jak mi na imię
ja sama nie wiem
szukam
szukam mojego imienia

call me by name
and I will come
O soul mine
call me by name
do not ask
if my name is the name
of a passing bird
or of a bush
growing into the earth
and painting the sky
the color of blood
and do not ask
my name
I myself do not know
I am questing
I am questing my name

Ever since the birds flew away from my words

IMGP220_cudo

Odkąd ptaki odfrunęły z moich słów
(Eng. Ever since the birds flew away from my words)

self-portrait
(October 5, 2014)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

odkąd ptaki odfrunęły z moich słów
i gwiazdy zgasły
nie wiem jak nazwać
strach i śmierć i miłość

ever since the birds flew away from my words
and the stars went out
I don’t know what to call
fear and death and love