At the window sparrow twitter

IMGP9857_do-publikacji_web

Pod oknem świergot wróbli
(Eng. At the window sparrow twitter)

self-portrait
(April 22, 2014)

inspired by the poem “Yesenin’s Death”
by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/


pod oknem
świergot wróbli
nikt nie wie
jak umierają ptaki


at the window
sparrow twitter
nobody knows
how birds die

The holly of desire

bw-web

Ostrokrzew pragnienia
(Eng. The holly of desire)

self-portrait
(February 17, 2014)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Halina Poswiatowska d. 11 October 1967
translated from the Polish
by Marek Lugowski marek@enteract.com

tutaj są głosy ptasie
i zapach pękającego drzewa
świty którymi się złoci
w leniwym obrocie ziemia

tutaj są moje ręce
i twoje ręce
i ostrokrzew pragnienia
rozrastający się we mnie

here are the bird voices
and the scent of a bursting tree
the dawns with which the earth goes golden
in a lazy spin

here are my hands
and your hands
and the holly of desire
growing fast within me

I had just a bit of spring in my fingers

IMGP983ready_do-publikacji_web

Miałam tylko nieco wiosny w palcach
(Eng. I had just a bit of spring in my fingers)

self-portrait
(April 22, 2014)


poetry by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski

miałam tylko nieco wiosny w palcach
wiatru we włosach
uśmiech
rozsypany cienkim dreszczem
po wodzie
byłam biedna

I had just a bit of spring in my fingers
wind in my hair
a smile
scattered with a slender shudder
on the water
I was poor


My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.
© All rights reserved