The color of pain is dim

IMGP2001_bw_web

Kolor bólu jest ciemny
(Eng. The color of pain is dim)

self-portrait
(May 25, 2014)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/


kolor wiosny jest zielony
a kolor bólu — ciemny
krew zakrzepła w jeziorze świeci
strugą słów wezbrany księżyc


the color of springtime is green
but the color of pain — dim
blood congealed shines in the lake
moon runs high with a stream of words

Advertisements

I have you in the wildly dancing blood

IMGP0382_poprawka

Mam ciebie w roztańczonej krwi
(Eng. I have you in the wildly dancing blood)

self-portrait
(May 1st, 2014)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

mam ciebie w roztańczonej krwi
w zębach
nitkami nerwów związanych w supeł
czuję — złotą namiętność twojego ciała


I have you in the wildly dancing blood
in teeth
with threads of nerves sewn in a knot
I feel — the golden desire of your body

My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.
© All rights reserved

This flower shames me

Ten kwiat zawstydza mnie (Eng. This flower shames me) self-portrait  (May 1st, 2014) inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt) Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967. translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com twice22.org/HalinaFAQ/ --- ten kwiat zawstydza mnie gorzką umiejętnością zapachu nie potrafię w złocie prostoty patrzeć w twarz wschodzącemu słońcu --- this flower shames me with its bitter proficiency at smell I am unable in the gold of simplicity to look the rising sun in the eye ---

Ten kwiat zawstydza mnie
(Eng. This flower shames me)

self-portrait
(May 1st, 2014)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

ten kwiat
zawstydza mnie
gorzką umiejętnością zapachu
nie potrafię
w złocie prostoty
patrzeć w twarz wschodzącemu słońcu

this flower
shames me
with its bitter proficiency at smell
I am unable
in the gold of simplicity
to look the rising sun in the eye

Ravenously my fingers into your fingers

Żarłocznie moje palce w twoje palce (Eng. Ravenously my fingers into your fingers) self-portrait  (June, 2013) inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt) Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967. translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com twice22.org/HalinaFAQ/ --- żarłocznie moje palce w twoje palce skóra połyskiem ciepłego dziś urodzone w dotyku -- jutro sierpniowe gwiazdy w chłód ścina --- ravenously my fingers into your fingers our skin the glint of a warm today a tomorrow born of our touch congeals the August stars into chill ---

Żarłocznie moje palce w twoje palce
(Eng. Ravenously my fingers into your fingers)

self-portrait
(June, 2013)

inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt)

Polish text Copyright 1989 Wydawnictwo Literackie, Kraków, Poland
Halina Poświatowska, Polish, d. 11 oct 1967.
translation by Marek Lugowski, marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/

żarłocznie
moje palce w twoje palce
skóra
połyskiem ciepłego dziś
urodzone w dotyku — jutro
sierpniowe gwiazdy w chłód ścina

ravenously
my fingers into your fingers
our skin
the glint of a warm today
a tomorrow born of our touch
congeals the August stars into chill