Ona nosi imię wysokiego słonecznika
(Eng. She bears the name of a tall sunflower)
self-portrait
(August 4, 2013)
inspired by poetry by H. Poświatowska
translation by Marek Lugowski
marek@enteract.com
twice22.org/HalinaFAQ/
—
ona nosi imię wysokiego słonecznika
który zakochany bardzo
odwraca wniebowziętą głowę
z tysiącem złotawych źrenic
w szerokie liście
rojem pszczół
opada słońce
więc dźwięczy
słonecznik
w niebiesko rzucony
złoto
a Van Gogh – który
istniał tylko w wyobraźni aniołów
sadzi go na płótnie
i przykazuje świecić
—
she bears the name of a tall sunflower
which very much in love
turns away its sky-bound head
of a thousand aurous pupils
into the broad leaves
the sun falls
in a swarm of bees
and so the sunflower
cast into the blue
buzzes
golden
and Van Gogh -who
existed merely in the minds of angels
plants it on the canvas and
commands it to shine
Your poetry make me want to write also. I believe a writer desire his reader to be motivated to write and dream. Your words do. Thank you for the amazing poetry and art.