W ciepłych palcach wieczoru
(Eng. In the evening’s warm fingers)
self-portrait
poetry by H. Poświatowska (excerpt)
translation by Marek Lugowski
w ciepłych palcach wieczoru
mieszkają świerszcze
i dlatego wieczór się śmieje cicho
a czasem płacze
—
in the evening’s warm fingers
crickets live
and this is why the evening chuckles softly
and sometimes sobs
My artwork may not be reproduced, copied, edited, published, transmitted or uploaded in any way without my permission.
© All rights reserved
there’s an interesting tension between the apparent retro look of your portraits and the vibrant sensuality of the expression. as if femininity went back in time to take back what had to stay unexpressed or even repressed. there’s erotica as force, but in a subtle way. beautiful
Than you very much for your precious words.